Cet adjectif est, vers 1393, un terme de fauconnerie sans doute
dérivé du normand hague (1341) =
haie, palissade qui, vers 1780, avait la signification de bâton, trique.
Alors là, ça se complique, car le mot pourrait être emprunté à un
mot du moyen anglais, hagger =
sauvage, lui-même provenant de hag =
sorcière.
Ou encore de l’allemand, hagerfalk
= faucon sauvage.
Ce dernier terme se rapproche de la fauconnerie, mais le hague normand (haie) pourrait bien être
l’abri de cet oiseau !!!
Pour éclairer tout cela ou pour tout brouiller, il existait les expressions suivantes :
·
Un faucon mué de haie, soit un faucon sauvage.
·
Un faucon mué de ferme, soit un faucon
domestique.
·
Un hagard, en fauconnerie, est un oiseau
capturé adulte, trop farouche pour être apprivoisé.
·
Un oiseau niais, est un oiseau pris au nid.
·
Un oiseau sors, un oiseau en plumage brun de
jeune.
À la fin du XIXème siècle, le terme hagard fut attribué aux personnes pour
« farouche », sens que nous lui connaissons de nos jours.
Retenons toutefois certaines expressions d’antan :
·
Début XVème siècle : un cueure
(cœur) hagart = cœur sauvage.
·
En 1577 : un regard hagart.
·
En 1585 : un oil (œil) hagard.
Hagard a aussi
le sens de perdu, égaré, apeuré.
Pour cette petite histoire autour d’un mot,
Je me suis aidée du
« Dictionnaire
historique de la langue française » Le Robert
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Merci de votre commentaire. Il sera lu avec attention.