mercredi 27 mars 2024

Hagard et hagarde !

 





Cet adjectif est, vers 1393, un terme de fauconnerie sans doute dérivé du normand hague (1341) = haie, palissade qui, vers 1780, avait la signification de bâton, trique.

Alors là, ça se complique, car le mot pourrait être emprunté à un mot du moyen anglais, hagger = sauvage, lui-même provenant de hag = sorcière.

Ou encore de l’allemand, hagerfalk = faucon sauvage.

Ce dernier terme se rapproche de la fauconnerie, mais le hague normand (haie) pourrait bien être l’abri de cet oiseau !!!

 





Pour éclairer tout cela ou pour tout brouiller, il existait les expressions suivantes :

·         Un faucon mué de haie, soit un faucon sauvage.

·         Un faucon mué de ferme, soit un faucon domestique.

 

·         Un hagard, en fauconnerie, est un oiseau capturé adulte, trop farouche pour être apprivoisé.

·         Un oiseau niais, est un oiseau pris au nid.

·         Un oiseau sors, un oiseau en plumage brun de jeune.

 

À la fin du XIXème siècle, le terme hagard fut attribué aux personnes pour « farouche », sens que nous lui connaissons de nos jours.

 

Retenons toutefois certaines expressions d’antan :

·         Début XVème siècle : un cueure (cœur) hagart = cœur sauvage.

·         En 1577 : un regard hagart.

·         En 1585 : un oil  (œil) hagard.

 

 

Hagard a aussi le sens de perdu, égaré, apeuré.

 

 

Pour cette petite histoire autour d’un mot,

Je me suis aidée du

                   « Dictionnaire historique de la langue française » Le Robert

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de votre commentaire. Il sera lu avec attention.