Quelle origine ?

Par exemple, une redingote, nom féminin, désignant une longue veste
masculine descendant jusqu’aux genoux.
A votre avis, mot français ?
Ce mot est mentionné pour la première fois, sous cette forme, en 1725.
Il est la francisation d’un mot anglais : « riding
coat » (« riding » : action de monter à cheval et « coat » :
manteau). En clair un manteau pour monter à cheval.
Mais avant, bien avant...... le mot anglais « coat » avait
été emprunté, au XVIème siècle, par nos voisins anglais à l’ancien
français « cote » ou « cotte ».
La transformation orale passa
par différentes prononciations :
Reguincope - Reguingote ...... Redingote.
La mode a enlevé ce vêtement aux hommes et ce furent les femmes qui
s’en vêtirent :
Manteau pour dame (1786) évasé,
appelé en anglais « Fitted-coat »
que l’on traduit par « manteau ajusté à la taille »
La robe redingote ( 1847) était une robe évasée, serrée à la taille.
Et le « Trench-coat » ?
Anglais me direz-vous ! Bien sûr, cela semble évident.
Mais regardons d’un peu plus près.
En effet, ce mot est formé de trench « tranché », venant de
to trench « faire des sillons - retrancher ».
Mais .......to trench vient tout droit de l’ancien français
« trenchier – trencher », qui n’est autre que le verbe moderne
« trancher »
Nous retrouvons « coat », manteau, qui vient bien de « chez nous »,
comme nous l’avons vu précédemment.
Un trench-coat, « manteau de tranchée », vêtement porté par
les officiers anglais pendant la Première Guerre Mondiale.
A présent un « trench-coat français » désigne un imperméable
à l’allure britannique.
That’s all right !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Merci de votre commentaire. Il sera lu avec attention.