jeudi 9 mai 2019

A VOUS DE DEVINER !


Quelle origine ?

Bien souvent, les mots que l’on croit d’origine française, proviennent de la déformation d’un mot étranger.
Par exemple, une redingote, nom féminin, désignant une longue veste masculine descendant jusqu’aux genoux.
A votre avis, mot français ?

Ce mot est mentionné pour la première fois, sous cette forme, en 1725.
Il est la francisation d’un mot anglais : « riding coat » (« riding » : action de monter à cheval et « coat » : manteau). En clair un manteau pour monter à cheval.

Mais avant, bien avant...... le mot anglais « coat » avait été emprunté, au XVIème siècle, par nos voisins anglais à l’ancien français « cote » ou « cotte ».

La transformation orale  passa par différentes prononciations :
Reguincope  - Reguingote  ...... Redingote.

La mode a enlevé ce vêtement aux hommes et ce furent les femmes qui s’en vêtirent :
Manteau pour dame  (1786) évasé, appelé en anglais  « Fitted-coat » que l’on traduit par « manteau ajusté à la taille »
La robe redingote ( 1847) était une robe évasée, serrée à la taille.



Et le « Trench-coat » ?
Anglais me direz-vous ! Bien sûr, cela semble évident.
Mais regardons d’un peu plus près.
En effet, ce mot est formé de trench « tranché », venant de to trench « faire des sillons - retrancher ».
Mais .......to trench vient tout droit de l’ancien français « trenchier – trencher », qui n’est autre que le verbe moderne « trancher »

Nous retrouvons « coat », manteau,  qui vient bien de « chez nous », comme nous l’avons vu précédemment.
Un trench-coat, « manteau de tranchée », vêtement porté par les officiers anglais pendant la Première Guerre Mondiale.

A présent un « trench-coat français » désigne un imperméable à l’allure britannique.

That’s all right !


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de votre commentaire. Il sera lu avec attention.